Editing

Editing

Spanish Translation US offers expert editing to ensure accuracy, consistency, and cultural sensitivity in translated materials, saving time and resources.

Home » Services » Editing

Spanish Editing

Editing is a service provided by Spanish Translation US to find and resolve problems in previously translated materials. Perhaps you want to update your translated text to match newer materials, or maybe you are not happy with a previous translation. Either way, Spanish Translation US has expert editors ready to review your documents.

We can take new inputs or considerations (such as a new target market) and edit the text to adapt it to the sensitivities of a particular local market. Spanish Translation US will conduct a thorough review of the documentation for accuracy, style, punctuation, potential cultural problems, consistency, grammar, readability, and more. Spanish Editing Services are intensive and involve a thorough review of translated text as well as the source files.

Our editing services are designed to help our customer in every stage of a project. We also often work in cooperation with other agencies to ensure you get the most accurate and reliable end product.

Don’t take the risk of publishing a document that may not be ready and 100% accurate. Having to reprint, republish and redistribute text is expensive, and can damage your image in your target market—not to mention the time wasted in the process.

Spanish Translation US will provide you with that extra assurance you need before pushing the “print” button.

Spanish proofreading

Proofreading is different from editing in that it involves reviewing your document to ensure correct punctuation, grammar, spelling and basic style. Proofreading is done from a consumer perspective, involving only the Spanish version of the documentation, without comparing it against the source text in the original language. The primary purpose is to ensure that the translated document looks and feels like it was always written in the target language, instead of sounding like a translation. Of course, if we see something that may be incorrect, we will bring it to your attention with the other changes.

Proofread and Edit Documents from Other Sources

Proofreading is different from editing in that it involves reviewing your document to ensure correct punctuation, grammar, spelling and basic style. Proofreading is done from a consumer perspective, involving only the Spanish version of the documentation, without comparing it against the source text in the original language. The primary purpose is to ensure that the translated document looks and feels like it was always written in the target language, instead of sounding like a translation. Of course, if we see something that may be incorrect, we will bring it to your attention with the other changes.

Need help?

Please contact us today to see how we can make your job easier.